Okay, the user wants me to translate "crossed over" into Hebrew. Let me think about the correct translation.
First, "crossed over" can have different meanings depending on context. It could be literal, like crossing a boundary, or metaphorical, like moving to another state. In Hebrew, the verb "to cross" is "לעבור" (le'avar). The phrase "crossed over" would be "עבר" (avhar) in the past tense. But maybe there's a more idiomatic expression.
Wait, if it's about moving from one place to another, maybe "עבר" is sufficient. However, if it's about something more abstract, like a transition, maybe "עבר" still works. Let me check some examples. For instance, "The river crossed over the bridge" would be "הנהר עבר על הสะพור" but that might not be the best phrasing. Alternatively, "crossed over" as in "crossed over to the other side" could be "עבר לצד השני".
But the user didn't provide context, so I should stick to the direct translation. "Crossed over" as a verb phrase in past tense would be "עבר" (avhar). However, sometimes in Hebrew, the preposition "ל" (to) is used, so maybe "עבר ל" but that might depend on the context.
Alternatively, if it's a title or a heading, maybe "עבר" is enough. Since the user didn't specify context, I'll go with the direct translation. So "crossed over" translates to "עבר" in Hebrew. Let me confirm that. Yes, "עבר" is the correct past tense of "לעבור" which means "to cross". So the translation should be "עבר".
עבר
מילים פופולריות
חקור אוצר מילים שמחפשים לעיתים קרובות
הורד את האפליקציה כדי לפתוח את כל התוכן
רוצה ללמוד אוצר מילים ביעילות רבה יותר? הורד את אפליקציית DictoGo ותהנה מאפשרויות נוספות לשינון ולתרגול אוצר מילים!